lunes, 19 de agosto de 2013

Un poema con mi hija



No es la versión definitiva ni sé si seguirá con vida más allá de esta bitácora, con todo lo peligroso que es escribir una afirmación de esas características. Lo que viene a continuación es el primer poema que me ha inspirado Costillina. Si no quieren seguir leyendo, no se lo reprocho; si avanzan, no se lamenten luego. Sin más:


"Eme eme", le dice su prima
"Eme eme",
sin que podamos conocer
su significado en el idioma infantil.
Pupo equivale a chupo.
Avía es todavía.
Ñan ñan presente indicativo,
o imperativo (la entonación es determinante)
del verbo comer;
A veces una perifrásis:
"Yo quiero comer".
Incluso con el advertido "ya"
u otras formas imperativas;
nuevamente, la entonación es determinante.
Pero, ¿qué significa "eme eme"?
Como pecupes es preocupes,
¿qué es "eme eme"?
"Eme eme es eme eme"
responde con claridad infantil.
Así es.
El lenguaje es lo que es.
Ser es ser, no otra cosa.
Necesitaría otra palabra.
Eme eme.
Así es, aprender a ser
sabiendo o no sabiendo;
a aprender como niños,
a mirar como niños.
Eme eme.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails